Atsotitzak
Atsotitzak (palabras de viejo, si lo traducimos literalmente), son los refranes o proverbios, tal y como los conocemos en castellano. Es importante conocerlos, ya que enriquecen nuestra manera de expresarnos. A continuación, tenéis algunos de los más comunes:
• Atsotitza: A ze parea, karakola ta barea!
Traducción: Menudo par, el caracol y limaco (la babosa).
En castellano se diría: Tal para cual.
• Atsotitza: Abenduko eguna, argitu orduko iluna.
Traducción: El día de diciembre, para cuando clarea (ya está) oscuro.
• Atsotitza: Abere gaiztoa da gorrotoa.
Traducción: Traducción: Mala bestia es el odio.
• Atsotitza: Afaldu nahi ez duenaren afaria beti prest.
Traducción: La cena está siempre preparada para el que no quiere cenar.
• Atsotitza: Alferra beti lanez betea.
Traducción: El vago siempre a tope de trabajo.
• Atsotitza: Apaizak azken hitza bere.
Traducción: El cura siempre tiene la última palabra.
• Atsotitza: Ardo gozoak, lau begi eta oinik ez.
Traducción: El vino dulce tiene cuatro ojos y ningún pie.
• Atsotitza: Auzoan uso, etxean otso.
Traducción: Paloma en la calle, lobo en casa.
• Atsotitza: Azaroa bero, negua gero.
Traducción: Si noviembre es caliente, el invierno viene a continuación.
• Atsotitza: Azaroa hotz, negua motz.
Traducción: Si noviembre es frío, el invierno es corto.
• Atsotitza: Baleki gazteak, baleza zaharrak.
Traducción: El joven si supiera, el viejo si pudiera.
• Atsotitza: Bihotzaren giltza, mihia.
Traducción: La llave del corazón, la lengua.
• Atsotitza: Bururik ez eta txapela nahi.
Traducción: No tener cabeza y querer txapela.
• Atsotitza: Bururik nekatzen ez duenak, hankak nekatu behar.
Traducción: Al que no se le cansa la cabeza, se le tienen que cansar los pies.
• Atsotitza: Dagoenean bon-bon, ez dagoenean hor konpon.
Traducción: Cuando hay, muy bien; cuando no hay, aguantarse.
• Atsotitza: Egur zaharra, su txarra.
Traducción: Leña vieja, fuego malo.
• Atsotitza: Eguzkia nora, zapiak hara
Traducción: Donde sople el viento, se agita el pañuelo.
En castellano se diría: Donde va Vicente, donde va la gente.
• Atsotitza: Elur urte, gari urte.
Traducción: Año de nieve, año de trigo.
En castellano se diría: Año de nieves, año de bienes.
• Atsotitza: Egon hadi lo eta jango duk mehe.
Traducción: Estate dormido y comerás poco.
En castellano se diría: El que no corre, vuela.
• Atsotitza: Eguzkia eta euria, erromako zubia.
Traducción: Sol y lluvia puente de Roma (arcoíris).
• Atsotitza: Elur melur ez nauk hire beldur, badiat etxean arto eta egur.
Traducción: No temo a la nieve, pues en casa tengo maíz y leña.
• Atsotitza: Errementariaren etxean zotza nagusi.
Traducción: En casa del herrero, cuchillo de palo.
• Atsotitza: Eroriz ikasten da oinez.
Traducción: Cayendo se aprende a andar.
• Atsotitza: Ezkondu eta damutu.
Traducción: Casarse y arrepentirse.
• Atsotitza: Geroa alferraren leloa.
Traducción: Después es el lema del vago.
• Atsotitza: Gezurrak buztana labur.
Traducción: La mentira tiene el rabo corto.
• Atsotitza: Gogoko tokian, aldaparik ez.
Traducción: En castellano: Sarna con gusto, no pica.
• Atsotitza: Goiz gorri, arrats euri.
Traducción: Mañana rojiza, tarde lluviosa.
• Atsotitza: Goiz guztiak du bere arratsaldea.
Traducción: Todas las mañanas tienen su tarde.
• Atsotitza: Hala ez baldin, hala halatsu.
Traducción: Si no es así, será parecido.
• Atsotitza: Han eta hemen txakurrak oinutsik.
Traducción: Aquí y allí los perros andan descalzos.
En castellano se diría: En todas casas cuecen habas.
• Atsotitza: Haritz eroriari, orok egur.
Traducción: Hacer leña del árbol caído
• Atsotitza: Hil eta gero, salda bero.
Traducción: Después de morir, caldo caliente.
En castellano se diría: El muerto al hoyo y el vivo al bollo.
• Atsotitza: Hori eta atariko haizea bat.
Traducción: Eso es lo mismo que el viento en el portal (significa que es una tontería, una cosa sin importancia).
• Atsotitza: Hurrengo kukua ez du horrek entzungo.
Traducción: Ese no va a oír el próximo cuco (está a punto de morirse).
• Atsotitza: Idiari adarretatik, pertsonari hitzetik.
Traducción: Al buey por los cuernos, a la persona por las palabras.
• Atsotitza: Itsuen herrian begibakarra alkate.
Traducción: En el país de los ciegos, el tuerto es el rey.
• Atsotitza: Jakiteak ez du ogirik jaten.
Traducción: El saber no ocupa lugar.
• Atsotitza: Jan eta lo, potolo.
Traducción: Come y duerme, y engordarás.
• Atsotitza: Kalean uso, etxean otso.
Traducción: Paloma en la calle, lobo en casa.
• Atsotitza: Kupel txarretik, ardo onik ez.
Traducción: De mala cuba no puede salir vino bueno.
• Atsotitza: Mando merkea, nagusiaren nekea.
Traducción: El mulo barato es la desgracia del amo.
• Atsotitza: Mando merkea, nagusiaren nekea.
Traducción: El mulo barato es la desgracia del amo.
En castellano se diría: El ruin gasta dos veces.
• Atsotitza: Marinelaren emaztea, goizean senardun, arratsaldean alargun.
Traducción: Mujer del marinero, por la mañana casada, por la tarde viuda.
• Atsotitza: Non gogoa, han zangoa.
Traducción: Donde está la voluntad, van tus pasos.
• Atsotitza: Nori berea da zuzenbidea.
Traducción: Lo correcto es dar a cada cual lo suyo.
• Atsotitza: Ogi gogorrari hagin zorrotza.
Traducción: A pan duro, diente afilado.
• Atsotitza: Oilo ibiltaria, azeriak jaten.
Traducción: A la gallina andarina, se la come el zorro.
• Atsotitza: Otsoa aipatu eta otsoa atean.
Traducción: Hablar del lobo, y el lobo en la puerta.
En castellano se diría: Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma.
• Atsotitza: Su gaberi ez da kerik.
Traducción: Sin fuego no hay humo.
• Atsotitza: Txapela buruan, ta ibili munduan.
Traducción: Con txapela en la cabeza y anda por el mundo.
• Atsotitza: Ulertze onari, hitz gutxi.
Traducción: A buen entendedor, pocas palabras bastan.
• Atsotitza: Umearen zentzuna, etxean entzuna.
Traducción: El sentir del niño, es lo que oye en casa.
• Atsotitza: Usteak erdia hutsa eta beste erdia putza.
Traducción: La creencia es mitad tontería, mitad inútil.
• Atsotitza: Zaldia joan eta mando etorri.
Traducción: Irse caballo y volver mula.
• Atsotitza: Zenbat buru, hainbat aburu.
Traducción: Hay tantas opiniones como cabezas.
• Atsotitza: Zer ikusi, hura ikasi.
Traducción: Se aprende lo que se ve.
• Atsotitza: Zozoak beleari ipurbeltz.
Traducción: El mirlo al cuervo, culonegro.